Bir klasik okuduğunuzda aslında neyi okuduğunuzu hiç düşündünüz mü? Çünkü aynı kitap, farklı çevirilerde neredeyse başka bir esere dönüşebilir.
Öneri: Mümkünse bir klasiği en az iki farklı çeviriyle okuyun. Aradaki fark sizi şaşırtacaktır.
Klasik bir eseri okuduğunuzda aslında o kitabı yazan kadar, çeviren kişiyi de okuyorsunuz. Bazen muhteşem bir kitap, kötü bir çeviri yüzünden “sıkıcı” bulunurken; vasat bir eser, usta bir çevirmen sayesinde unutulmaz hâle gelebiliyor.
Sizce en iyi çevirilen klasik hangisi? Ya da en kötü çevrilen eser?


Edebiyat Kanonuna Girmeyen Harika Kitaplar Var mı?
3
Victor Hugo’nun Edebi Rekoru: “Sefiller”de 823 Kelimelik Tek Bir Cümle
26 kez okundu
4
Virginia Woolf Ayakta Yazdı: Edebiyat Tarihinin En İlginç Yazma Alışkanlıklarından Biri
21 kez okundu
5
Sesli Kitapların Popülerleşmesi ve Edebiyatın Yeni Bir Biçimi
21 kez okundu
Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.